Самарские судьбы

Самара - Стара Загора

Таврии, земле Херсона и Херсонеса

20 марта 2013
Просмотров: 1710
Рейтинг: +10
Голосов: 10

Поделиться:
20 марта 2013
Рейтинг: +10
Голосов: 10

Просмотров: 1710
Поделиться:

Черноморские дали. Дикий храп кобылиц.
Звон отточенной стали. Кровь. Я падаю ниц.
И на тунике белой – тёмно-липкий узор.
Принимай моё тело, Херсонесский простор.
Белокаменный град мой, смесь народов и вер,
я вернусь. Я обратно обязательно вер...

Полонянок уводят босиком по стерне
на чужбину, в неволю. Крики. Топот коней.
Уж и ноги ослабли, не шагнуть мне, хоть вой.
Янычарские сабли – над моей головой.
Я крещусь троекратно. Добивай, изувер...
Я вернусь. Я обратно обязательно вер...

Вот и всё. Докурили. Чай допили. Пора.
Расставания, мили... Может, это – игра?
Полсудьбы – на перроне. Путь веревочкой свит.
И – без всяких ироний: «Приезжай». – «Доживи».
О измученный град мой, смесь народов и вер,
я вернусь. Я обратно обязательно в-е-р...

Комментарии (22)
Анатолий Бел #    20 марта 2013 в 10:02
Понравилось +.
Наталья Крофтс #    28 мая 2013 в 10:48
Спасибо!
Александр Рубис #    20 марта 2013 в 11:47
Здравствуйте, Наталья!

"Черноморские дали. Дикий храп кобылиц. Звон отточенной стали" - почти классические строки. "Белокаменный град мой, смесь народов и вер" - полуописание, полухарактеристика города важна. В духе исторического момента написано "Полонянок уводят босиком по стерне на чужбину, в неволю". "Уж и ноги ослабли, не шагнуть мне, хоть вой. Янычарские сабли – над моей головой. Я крещусь троекратно. Добивай, изувер..." - весьма удачные, реалистичные предложения.
Наталья Крофтс #    28 мая 2013 в 10:49
Большое спасибо, Александр.
Яна Солякова #    20 марта 2013 в 15:24
Понравилось!
Наталья Крофтс #    28 мая 2013 в 10:49
Спасибо, Яна!
Инна Князева #    20 марта 2013 в 15:38
Вообще-то суперски. Немного не понравился этот Ваш рефрен с оборванным словом. Понимаю, что такой художественный приём, но не люблю.
Наталья Крофтс #    28 мая 2013 в 10:52
Спасибо! Рефрен - что ж, понятно что "обрывки" могут не нравиться. Но (особенно в двух первых строфах) героиням не удалось договорить слово до конца по вполне понятным и конкретным причинам
(помните, у Самойлова:

Здесь он умер. На том канапе,
Перед тем прошептал изреченье
Непонятное: «Хочется пе…»
То ли песен? А то ли печенья?

:)
Инна Князева #    20 марта 2013 в 15:44
Да, и ещё в слове "туника" по правилам ударение должно падать на "и"
Наталья Крофтс #    28 мая 2013 в 10:58
уй, какое интересное замечание.
Как филолог-классик (т.е. изучавший конкретно древнегреческую лит-ру, культуру и т.д.) провела по этому поводу целое расследование. Сейчас выкопаю:

----------------------
Правильно и тУника, и тунИка, специалисты используют первое (по крайней мере, в МГУ).

Объяснение 1 (этимологическое): В русском обычно удерживается ударение латинского языка. В латинском языке ударение обычно было бы на втором слоге - tunIca, но - "i" краткое, поэтому переносится ударение на 3-ий слог от конца, т.е. " тУника". (в скобках замечу, что произношение "тунИка" заимствована из французского, т.е. более применима к легкомысленным нарядам более современного покроя).

Объяснение 2 (словарное): Несмотря на то, что Грамота ставит ударение однозначно - тунИка, словарь Ушакова даёт два варианта:
ТУНИ'КА и (реже) ТУ'НИКА, и, ж. [латин. tunica].

Объяснение 3 (прецедент в русском языке, для филолога - самое веское): два варианта ударения в русской литературе

Энеида в русском переводе недвусмысленно дает тУнику (размер, разумеется, гекзаметр):
Вышита туника вся и покров, одевающий бедра.
(http://ancientrome.ru/antlitr/vergily/eneida/eneida11.htm, строка 777, Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского, СПб, 1994)

"Отравленная туника" Гумилева указывает на тунИку:
Я знаю, что отравлена туника,
Туника Трапезондского царя
http://gumilev.ru/plays/9/

-------------------

Такого же мнения и зав. кафедрой классической филологии МГУ:

"Вопрос действительно запутан. В XVIII в. это слово узнали из французских переводов, Корнеля, Расина и т. п. - поэтому - "тунИка"; позднее, знакомясь с латинским произношением, постепенно всё чаще стали произносить как "тУника".
Так что ситуация - как с "Тацит" и "Сенека"."

--------------------
Уж извините, пожалуйста, за занудство, Инна :)
Ирина Исмиляева #    20 марта 2013 в 16:15
music ПОХОЖЕ  НА  ПЕСНЮ!+ И  УДАЧИ
Наталья Крофтс #    28 мая 2013 в 11:00
Спасибо, Ирина - похоже, ваши пожелания подействовали :)!

жду песню! :)))
Тарас Овчинников #    21 марта 2013 в 07:40
Мой  голос!
Наталья Крофтс #    28 мая 2013 в 11:01
спасибо!
Никита Ануйский #    29 марта 2013 в 09:03
Тревожат сердце родные дали...
А ещё Скифия представляется, Неаполь...
+++!!!
Наталья Крофтс #    28 мая 2013 в 11:01
Спасибо!
Яков Смагаринский #    2 апреля 2013 в 03:31
Повеяло высокой поэзией. Постоянно хочется вер   зарядиться энергией.
Наталья Крофтс #    28 мая 2013 в 11:03
Дорогой Яков - большое спасибо!
И за комментарий, и за работу "доброй ласточкой" - личное уведомление о результатах конкурса.
А то так бы и осталась в неведении!
Ольга Бутанова #    2 мая 2013 в 21:33
Стихотворение очень достойное, как-то не заметила раньше.+
Наталья Крофтс #    28 мая 2013 в 11:04
Большое спасибо, Ольга!
Инна Князева #    13 мая 2013 в 11:18
Всё хожу вокруг него, читаю, перечитываю) Была бы моя воля - дала бы одну из главных наград
Наталья Крофтс #    28 мая 2013 в 11:04
Спасибо, Инна! Кажется, к Вашей воле прислушались :)