Не звикай, не звикай... (из Миклоша Формы)

09:22
3

Перевод с украинского:

Только не привыкай… Будет больно, когда не срастётся.
Доконают тоской одинокие бденья твои.
А привычка любить – о! она навсегда остаётся!
Не исчезнет – как нимб конопушек над тоненькой «ї».

Только не привыкай… Безобидна привычка вначале.
А потом не излечишь – привычка болезни сродни.
И жемчужины слёз – дорогое наследство печали –
Так естественны будут, как будто бы капля над «і».

Только не привыкай… К поцелуям, к объятиям страсти,
К заповедным словам, суть которых – ликующий крик.
Только не привыкай… Безлюбовья не примешь ты власти.
…А привыкнешь – ну что ж… Ведь и сам я почти что привык.

Оригинал:

Не звикай, не звикай… Буде боляче, як не складеться.
Дотикатимуть сумом безсоння самотні твої.
Тепла звичка кохати ніколи уже не минеться,
як не щезне цей німб двох крапок над тоненькою "ї".

Не звикай, не звикай… Кожна звичка – солодка хвороба.
Будеш невиліковна і неоперабельна, ні.
Буде чиста сльоза, мов перлина найвищої проби,
так природно потрібна, неначе краплинка над "і".

Не звикай, не звикай… До страждань, поцілунків, обіймів.
До словес серед всіх і до слів, що любов береже....
Не звикай, не звикай, бо уже нелюбові не сприймеш.
А звикаєш – звикай… Бо і сам я звикаю уже…

Оцените пост

+2

Оценили

Яков Смагаринский+1
Яна Солякова+1
09:56
Как красиво! И, насколько я смогла прочитать - так точно... Здорово!
Я старалась)) Спасибо, Яна!
10:14
Очень красиво, да. Дорогого стоит
Танечка, так рада, что ты мои переводы хвалишь))
Перевод хорош!
Спасибо, Яков!
Загрузка...