Самарские судьбы

Самара - Стара Загора

Шекспир, Сонет 70 (о клевете - перевод)

+5
Голосов: 5
Опубликовано: 2946 дней назад (31 августа 2012)
Редактировалось: 1 раз — 31 августа 2012



В том нет вины - изъян имеет красота,
Попутчица у ней - людская клевета,
И украшеньем служит  подозренье,
Как ворон в неба чистом обрамленьи...
И коль  со временем растет твоя краса,
Мерилом клевету дают ей  небеса.
Как злобный червь - он тем еще ужасней,
Бутон им избран тот, что всех  прекрасней.
Ты в юности всю грязь удачно миновал,
И в битве с клеветой победу одержал,
Похвально - ты достойный победитель,
Но все-таки живуча  зла обитель,
И если бы она не слала черноты,
То в Царствии сердец давно бы правил ты!



оригинальный текст

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Комментарии (12)
Андрей Ведин #    31 августа 2012 в 13:35
очень понравилось!!!
Елена Туктарова #    31 августа 2012 в 13:51
Спасибо большое, Андрей! smile
Валерий Крылов #    31 августа 2012 в 14:55
Есть разночтения с переводом С. Маршака. У него ворона, у вас ворон и т.д. Не берусь судить, кто ближе к оригиналу - не силён в английском, но и ваш перевод мне понравился. Выражена суть сонета.
Алевтина Котова #    31 августа 2012 в 16:58
Согдасна с Валерием. Судить о точном переводе не могу, но для русской поэтики форма представления несколько  другая. Сонет это всё-таки твёрдая форма. И рифма у него или перекрёстная или кольцевая, у Вас смежная это противоречит правилам сонета.У Шекспира в данном случае :abab cdcd efef gg.

В том нет вины - изъян имеет красота,
Попутчица у ней - людская клевета,
И украшеньем служит  подозренье,
Как ворон в неба чистом обрамленьи...

И коль  со временем растет твоя краса,
Мерилом клевету дают ей  небеса.
Как злобный червь - он тем еще ужасней,
Бутон им избран тот, что всех  прекрасней.

Ты в юности всю грязь удачно миновал,
И в битве с клеветой победу одержал,
Похвально - ты достойный победитель,
Но все-таки живуча  зла обитель,

И если бы она не слала черноты,
То в Царствии сердец давно бы правил ты!
В таком виде сразу видны изьяны. Не обижайтесь, если моё мнение противоречит Вашему.
Елена Туктарова #    1 сентября 2012 в 10:11
Не буду обижаться smile. "Не ошибается только тот, кто ничего не делает"  joke
Это первый мой опыт, переводить оказалось безумно интересно, исправить будет тоже интересно и возможно. Лично я для себя открыла еще одну интереснейшую страницу в поэзии.
Алевтина! Спасибо за участие и подсказки smile
Елена Туктарова #    1 сентября 2012 в 10:04
Валерий, спасибо Вам за комментарий! smile
По тексту правильнее "ворона". Сейчас почитала наиболее известные переводы, а в них у кого ворона, у кого ворон, у кого даже воронята smile
Ирина Коротеева #    31 августа 2012 в 16:15
Красиво...
Елена Туктарова #    1 сентября 2012 в 10:12
Ирочка, спасибо! smile
Ирина Елизарова #    5 сентября 2012 в 23:26
Переводы так увлекательны и трудны. Сохранить размер, форму, тип рифмы, смысл, цвет и вкус. Не уйти от автора и оставить свой отпечаток. Это так сложно! Удачи Вам и творческих находок!
Елена Туктарова #    5 сентября 2012 в 23:47
Спасибо, Ирин, за добрые пожелания! Будем стараться smile
Наталья Чернова #    6 сентября 2012 в 01:18
Все равно, очень красиво получилось, мне понравилось.
Елена Туктарова #    8 сентября 2012 в 10:49
Наташа, спасибо Вам за великодушие smile