Самарские судьбы

Самара - Стара Загора

Ангарские рассказы

+2
Голосов: 2
Опубликовано: 184 дня назад (24 мая 2020)


Вот перевернул последнюю страницу сборника Альбины Мамаевой «Встречи с прошлым» (Ангарские рассказы), и сижу, улыбаюсь, припоминая и вновь перекатывая и смакуя на языке отдельные, особенно запомнившиеся слова и целые фразы из этой чудной книги. Вы только послушайте: «Ахичать» - прибирать, чистить; «Бриткий» - острый; «Завея» - место за забором или стеной, которое всегда заносит снегом. Как будто и по-русски, а порой без разъяснения и не поймешь, что к чему.

Или вот:
«- Здорово живешь, тетушка!
- Да ничаво… шаперюсь тихонько… Вы кого поделываете»
«- Ишь кака невеста! Это ты понимашь – побашше лопатинку оболокчи. А то не видишь, кака на ней матерья-то? Уж до того лебезна - руками задеть боязно...»

И вот вся книга – сплошь такая! Не знаю, кто как, а я иногда в этих, практически фольклорных диалогах, находил много знакомого. Примерно так еще в 60-е годы прошлого века разговаривали многие коренные жители прииртышского села Пятерыжск (наша семья там жила в 50-80-е годы), бывшего казачьего форпоста Сибирской укрепленной линии, растянувшейся по Иртышу на многие сотни верст - от Омской крепости до Семипалатинской.

Веками жившие в тогдашней «самизоляции» от прочего населения царской России и кочевых казахских племен, сибирские казаки выработали свой диалект, свой говор, заметно отличавшийся от разговорной речи населения «метрополии». Мне всегда было интересно слышать такие вот диалоги:
- Да ково он знат-то? Никово не знат!
- Ну шё, пойдём, шайкю пошвыркам?
- На вот, дева! Каку холеру-то те надо?

И это лишь малая кроха того, что мне удалось припомнить. С годами, когда в Сибирь и северный Казахстан хлынули сначала переселенцы по столыпинской реформе, а позже еще большая волна целинников, уникальный казачий говор стал размываться из-за влияния на него речи пришлых людей. И сейчас практически все пятерыжские потомки прииртышских казаков говорят усредненным, правильным русским языком.

Это произошло по всей бывшей иртышской казачьей линии. И, к сожалению, трудно сейчас найти литературные источники с образцами казачьего говора. Разве что в некоторых произведениях Всеволода Иванова (он родом из бывшего Павлодарского уезда), ну еще Ивана Шухова, в его «Горькой линии». Однако в их книгах нет такого обилия, такой концентрации диалогов, да и авторского текста на местном диалекте, как это мы наблюдаем в книге Альбины Мамаевой. Это настоящий литературный памятник (как назвал сборник «Встречи с прошлым» известный красноярский писатель Сергей Кузнечихин), созданный одним из носителей ангарского говора, самой писательницей, родившейся и выросшей на Ангаре, в деревне Дворец (!) Кежемского района.

Там и в других ангарских поселениях люди не десятилетиями – веками жили довольно изолированно как во времена дореволюционные, так какое-то время и после. Это и позволило им сохранить практически неприкосновенным, неразбавленным ангарский говор, на котором и написана книга «Встречи с прошлым».

«Речь героев и героинь Альбины Мамаевой до боли напомнила мне застольные разговоры в гостях у В.П. Астафьева, - пишет в своей мини-аннотации Марина Саввиных, известная красноярская поэтесса, редактор литературного журнала «День и ночь», в библиотеке которого и издана эта книга. – Та же раздольная напевность, тот же удивительный «корневой» говорок, отдающий столь глубокой древностью, что дыхание перехватывает: эк «закручено-наворочено», а как точно!»

Но еще в советские времена ситуация на Ангаре кардинально поменялась – в связи со строительством Братской, а далее Усть-Илимской, Богучанской ГЭС и заполнением ложа водохранилищ многие деревни попали под затопление и потому были расселены (как все это происходило, пронзительно и ярко описал в повести «Прощание с Матерой» Валентин Распутин). Жители этих поселений разъехались кто куда, и над сокровищем, которым они владели - ангарским говором, нависла реальная угроза постепенного размывания и исчезновения. Но вот такие издания, как «Встречи с прошлым» Альбины Мамаевой, дают шанс ангарскому говору сохраниться в веках!

Конечно, очень жаль, что этот сборник издан тиражом всего в 100 экземпляров, которые тут же разошлись по библиотекам, по рукам редких счастливчиков, ставших обладателями этого воистину литературного памятника (не скрою, и у меня теперь есть это издание, да еще и с дарственной надписью). Тем не менее ознакомиться с некоторыми из «ангарских рассказов» Альбины Мамаевой можно в интернете, пройдя хотя бы вот по этой ссылке: https://www.promegalit.ru/public/17473_albina_mamaeva.. Уверен, не пожалеете!
Комментарии (3)
Зинаида Дмитриева #    24 мая 2020 в 13:42
Здравствуйте Марат, очень хотелось прочитать по вашей рекомендации рассказы Альбины Мамаевой, но по указанной ссылке я попасть в интернет не смогла.
Марат Валеев #    24 мая 2020 в 13:58
Зинаида, у нас на сайте ссылки не работают. Просто скопируйте ссылку и вбейте ее в любой поисковик.
Зинаида Дмитриева #    25 мая 2020 в 00:39
Спасибо, Марат, я уже открыла по фамилии и имени автора. Уже читаю.