Самарские судьбы

Самара - Стара Загора

Американцы попытались перевести русские пословицы

7 июля 2017
Раздел: Новости
Просмотров: 453
Рейтинг: +1
Голосов: 1

Поделиться:
7 июля 2017
Рейтинг: +1
Голосов: 1

Просмотров: 453
Поделиться:

Американский информационно-развлекательный ресурс Bored Panda проиллюстрировал русские пословицы, поговорки и фразеологизмы.
«Вы не просто талантливые или опытные, мы можете «подковать блоху»», — объясняет автор рядом с изображением обутого насекомого. «Русские не перекусывают. Они убивают червяка», — гласит подпись к рисунку, на котором мужчина готовится проглотить червя.
Русскоязычные пользователи остались недовольны интерпретациями идиом, о чем рассказали в комментариях к картинкам. Так, их рассердило, что на картинке, иллюстрирующей фразу «когда рак на горе свистнет» нарисован омар.
Один из юзеров также отметил, что идиома про червяка переведена на английский неправильно. Он указал, что русские не убивают его, а морят голодом. «Заморить червячка — это значит, унять голод, который гложет человека изнутри. Червячок точит, понимаете? Под ложечкой сосет», — написал посетитель сайта. Другой возразил, что всегда думал, будто выражение касается червя в желудке.
Принципиальную ошибку знатоки русского языка обнаружили и в другом выражении. Во фразе «русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм». Авторам напомнили, что речь не об изюме, а о маленькой изюминке.

Далее: https://news.rambler.ru/politics/37339287/?utm_co...

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!