На Урале издали книгу с уникальным переводом поэм Гомера

15:20
406
На Урале издали книгу с уникальным переводом поэм Гомера

Книга уральского ученого вышла только после его смерти. Как сообщает пресс-служба УрФУ со ссылкой на директора издательства Алексея Подчиненова, над изданием трудились четыре года.

«Одиссея» была издана в 50-е года, а «Илиаду» пришлось дорабатывать, так как сохранилось три черновых варианта перевода.

Работа осложнилась еще и тем, что читать Гомера на древнегреческом в университете могут только несколько человек.

Текстологической работой занялась преподаватель кафедра русской и зарубежной литературы Ирина Летова.

Перевод этих произведений занял больше 20 лет.

— Перевод Павла Шуйского максимально близок к оригиналу древнегреческого эпоса. Автор стремился восстановить гомеровский социум во всей исторической конкретности и реальности, расширить ритмические возможности русского гекзаметра, — говорят в вузе, и отмечают, что очень немногие исследователи осмелились представить свой перевод обеих эпических поэм Гомера.

Последние новости литературы в России и в мире
rg.ru›Литература

Оцените новость

+2

Оценили

Лидия Павлова+1
Ольга Борисова+1
Интересно было бы прочесть уникальную работу... Благодарю, Оля, за актуальность новостей. Всего доброго Вам. С уважением, Л. smile
Приветствую, Людмила! Признательная за Ваше внимание и отклик. Добавлю: Гомер в переводе П. А. Шуйского. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2019 г. Полных переводов «Илиады» и «Одиссеи» на русский язык не так много, а классическими из них считаются только выполненные Гнедичем и Жуковским (причем последний выполнен, как известно, с подстрочника и большой точностью не отличается) — именно их в большинстве случаев читают и переиздают. Теперь же благодаря Издательству Уральского университета у нас появился еще один полный и ранее практически неизвестный перевод обеих гомеровских поэм («Одиссея» выходила маленьким тиражом в 1948 году, вместе с «Илиадой» они вышли в прошлом году, и только что появилось второе исправленное издание), который подготовил в первой половине прошлого века филолог Павел Александрович Шуйский. Судить о его достоинствах и недостатках следует специалистам, рядовой же читатель заметит, что текст Шуйского лишен поэтических красот Жуковского, но зато гораздо современнее лексически и грамматически. Перевод «Одиссеи» высоко оценил в свое время Алексей Лосев, писавший, что он «впервые открывает русскому читателю сотни мест <…>, искаженных Жуковским». По словам авторов предисловия к книге, Шуйский, филолог-классик, был гораздо более точен, чем знаменитые переводчики-поэты XIX века, и стремился «реставрировать гомеровский социум во всей его исторической конкретности». Непонятно только, почему в новом издании отсутствует аппарат, подготовленный когда-то переводчиком и упомянутый в том же предисловии: «Перевод выполнен с греческого оригинала, сопровожден подробным комментарием, указателем эпитетов богов и людей, а также указателем собственных имен». Публикаторам стоило бы оговорить, по какой именно причине не воспроизводится аппарат. Переводческие комментарии Шуйского своеобразны, но вполне содержательны. "Гнев Ахиллеса, сына Пелея, воспой, о, богиня, Гибельный гнев, принесший ахейцам тысячи бедствий, Много душ могучих героев низверг он к Аиду, Их же самих, их тела по земле распростер на добычу Хищным птицам и псам. Совершалася Зевсова воля С той поры, как оба впервые враждой разделились: Светлый муж Ахиллес и владыка мужей Агамемнон." Источник: https://gorky.media/reviews/novosibirskie-lisy-kazn-n.. В 2017 году в издательстве было напечатано несколько отдельных экземпляров «Гомер в переводе П. А. Шуйского». В конце 2018-го принято решение напечатать второе издание, исправленное. «В 2019 году книга вышла нормальным тиражом. Сейчас ее можно приобрести не только в издательстве университета, но и в библиотеке имени Белинского, в Москве», — говорит Подчиненов. Отметим, к эпическим поэмам Гомера обращались многие переводчики, но зачастую переводы носили отрывочный, прозаический или компилятивный характер. Классическими считаются переводы «Илиады» Гнедича и «Одиссеи» Жуковского. И лишь единицы отважились на перевод обеих эпических поэм Гомера. Среди них — уральский ученый Павел Шуйский, работавший над ними более 20 лет. В книге «Гомер в переводе П. А. Шуйского» опубликованы обе поэмы. Перевод Павла Шуйского максимально близок к оригиналу древнегреческого эпоса. Автор стремился восстановить гомеровский социум во всей исторической конкретности и реальности, расширить ритмические возможности русского гекзаметра. Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся литературной классикой. Презентация университетского издания состоится 22 марта в 18:00 в региональном центре Президентской библиотеки. О процессе создания книги расскажут преподаватель кафедра русской и зарубежной литературы УрФУ Ирина Летова, художник, книжный график Юлия Колинько, главный редактор и директор Издательства Уральского университета Евгений Зашихин и Алексей Подчиненов. УрФУ — участник Проекта 5-100, ключевым результатом которого должно стать появление в России к 2020-му году современных университетов-лидеров с эффективной структурой управления и международной академической репутацией, способных задавать тенденции развития мирового высшего образования. Источник: Пресс-служба УрФУ со ссылкой на директора издательства Алексея Подчиненова